Daenerys Imbryk Swojego czasu - źle A co powiesz na to: Nie przeznaczę swojego czasu na rozwiązanie tej zagadki.
Imbryk Daenerys A co powiesz na to: Nie przeznaczę swojego czasu na rozwiązanie tej zagadki. Tak oczywiście. Mi chodzi TYLKO o kontekst: “swego czasu” = “kiedyś w przeszłości”.
Imbryk Sydney a co z “Sądować się” w sensie procesu w sądzie? Nie znam. Znam “sądzić się”. @Daenerys @Ladon ktoś coś?
Daenerys Imbryk Nie znam. Znam “sądzić się”. @Daenerys @Ladon ktoś coś? Moim skromnym zdaniem “sądować się” nie istnieje.
Imbryk Johnny Z resztą - źle Zresztą - dobrze Fakju @Imbryk! Taaak? To pa tera: Ladon z resztą - wyrażenie przyimkowe: zresztą - partykuła Z resztą zdrajców rozprawię się później. Zresztą sam tego dobrze nie rozumiesz.
NimfaWodna Daenerys Moim skromnym zdaniem “sądować się” nie istnieje Lepiej użyć formy procesować się? Chyba najlepiej. Sadzić się- z mijskiego słownika- dowalać się do kogoś, wkurzać się, nie panować nad sobą.
Daenerys NimfaWodna Lepiej użyć formy procesować się? Chyba najlepiej Może być procesować się lub prawować się, włóczyć się po sądach, ciągać się po sądach. To już zależnie od kontekstu i potrzeby sytuacji.
Imbryk Myślałem że jest “laskać pytonga”, teraz paczę: “blaskać”. Czy blaszczysz pytonga? Chodź mi pytonga poblaskać.
Baelish Czy nazwisko Putin tłumaczy się na francuski jako Poutine (taka potrawa z ziemniaków i sera bardzo trafnie ;p) bo ów słowo jest ów języku niecenzuralne?
Ladon Baelish blisko 😉 Za to francuskojęzyczni Kanadyjczycy mają problem. Otóż w języku francuskim nazwisko Putina zapisuje się “Poutine”, bo “poutine” wymawia się bliżej oryginału. Putin wymawialiby jako “putę” (z francuskim “u”) , co na dodatek brzmi dokładnie tak jak wymowa słowa “putain”, czyli “k…” *(czy tam inna dziwka). Tyle że “poutine” to również nazwa “narodowej” quebeckiej potrawy czyli frytek z serem i sosem. W związku z tym w Tourisme Montreal zamieścili taki obrazek: https://translate.google.pl/?sl=fr&tl=en&text=putain&op=translate