Imbryk Na koniec dnia - kalka z angielskiego, zakazuję stanowczo
Tańszy zamiennik: Tak na dobrą sprawę
Chyba, że się mylę, to mnie poprawcie.
Synonimami “na dobrą sprawę” są: tak naprawdę, w rzeczywistości, w istocie
Np. Nie jadę jednak do Sopotu. Na dobrą sprawę to nie ma tam nic ciekawego.
Natomiast odpowiednik kalki z angielskiego “na koniec dnia” to według mnie raczej: koniec końców, ostatecznie, finalnie, w rezultacie… czyli bardziej wynik czegoś
Np. Grało o ten milion trzech facetów, ale finalnie wygrał Zdzisiek.
“Ostatecznie” jest też synonimem “na dobrą sprawę” - pasuje do pierwszego zdania. To trochę wprowadza wątpliwość w moją ocenę i może sugerować, że “na koniec dnia” można by zastąpić “na dobrą sprawę” ale z drugiej strony jeśli słowo A jest synonimem słowa B i C to nie oznacza jeszcze, że słowa B i C też są swoimi synonimami.
Ja bym “na koniec dnia” nie łączyła z “na dobrą sprawę” i nie zastapiłabym pierwszego drugim, dla mnie to dwie różne rzeczy, ale może się mylę 🙂
Rozkminy Daenerys.
Czekam na korektę jeśli nawypisywałam głupot.